AMÉRICO VESPÚCIO? - Traduzindo literalmente o nome dos 50 estados americanos
CURIOSO E CIA. | EDIÇÃO: JOÃO PINHEIRO
O Curioso e Cia. traduziu todos os nomes de estados americanos para o português. Alguns resultados podem ser confusos, mas ficou bem legal! Veja só!
Atenção pessoas e senhores passageiros do Curioso e Cia. Preparem-se para uma viagem pelas Subdivisões Estatais das Terras de Américo Vespúcio. Não entendeu? Nós explicamos!
O site MoveHub arriscou traduzir literalmente os nomes dos 26 estados brasileiros. Segundo o site, a maioria das palavras tem sua origem no tupi-guarani, o que dificulta na hora de passar tudo para o inglês. Além disso, a publicação ressalta que as traduções são literais, o que pode gerar discussões. Mas, em geral, os responsáveis buscaram um consenso na hora de trocar os nomes.
Com isso, passamos a ter os estados de Lugar de Chuva [Amapá], Águas Verdes [Ceará], Ruim Para Navegação [Paraíba]. Alguns foram mais fáceis: Rio de Janeiro, Rio Grande do Norte, Rio Grande do Sul, Rondônia, Santa Catarina, São Paulo.
Aproveitando a ideia, o Curioso traduziu todos os nomes de estados americanos para o português.
Novamente, as palavras derivam de línguas indígenas ou do inglês antigo, portanto alguns resultados podem ser duvidosos ou até confusos.
O infográfico abaixo mostra todas as traduções feitas pelo Curioso. Passe o cursor sobre os marcadores para ver o nome original do estado e sua tradução. Veja só como ficou.
Gostou desse vídeo? Deixe seu joinha, inscreva-se no Canal do Curioso no YouTube e siga nossas redes sociais.
Tem algo a dizer? Queremos ouvi-los! Escreva nos comentários do post ou do vídeo, sempre, é claro, mantendo o respeito e a coerência!
Fonte: Mega Curioso; Wikipedia; alphaDictionary; Business Insider
O Curioso e Cia. traduziu todos os nomes de estados americanos para o português. Alguns resultados podem ser confusos, mas ficou bem legal! Veja só!
Atenção pessoas e senhores passageiros do Curioso e Cia. Preparem-se para uma viagem pelas Subdivisões Estatais das Terras de Américo Vespúcio. Não entendeu? Nós explicamos!
O site MoveHub arriscou traduzir literalmente os nomes dos 26 estados brasileiros. Segundo o site, a maioria das palavras tem sua origem no tupi-guarani, o que dificulta na hora de passar tudo para o inglês. Além disso, a publicação ressalta que as traduções são literais, o que pode gerar discussões. Mas, em geral, os responsáveis buscaram um consenso na hora de trocar os nomes.
Com isso, passamos a ter os estados de Lugar de Chuva [Amapá], Águas Verdes [Ceará], Ruim Para Navegação [Paraíba]. Alguns foram mais fáceis: Rio de Janeiro, Rio Grande do Norte, Rio Grande do Sul, Rondônia, Santa Catarina, São Paulo.
Aproveitando a ideia, o Curioso traduziu todos os nomes de estados americanos para o português.
Novamente, as palavras derivam de línguas indígenas ou do inglês antigo, portanto alguns resultados podem ser duvidosos ou até confusos.
O infográfico abaixo mostra todas as traduções feitas pelo Curioso. Passe o cursor sobre os marcadores para ver o nome original do estado e sua tradução. Veja só como ficou.
Gostou desse vídeo? Deixe seu joinha, inscreva-se no Canal do Curioso no YouTube e siga nossas redes sociais.
Tem algo a dizer? Queremos ouvi-los! Escreva nos comentários do post ou do vídeo, sempre, é claro, mantendo o respeito e a coerência!
Fonte: Mega Curioso; Wikipedia; alphaDictionary; Business Insider