recent

Titulo

8 palavras impossíveis de se traduzir de 8 idiomas

João Pinheiro + fontes
Ensino de línguas é obrigatório nas escolas mundo afora, principalmente o de inglês ou espanhol, não apenas uma exclusividade brasileira. Um fato que pode ajudar [ou atrapalhar totalmente] é a presença de cognatos, palavras idênticas entre idiomas diferentes. Mas há várias que não possuem essa característica e, além disso, são “impossíveis” de traduzir. Veja só 8 delas!


Existem mais de 6.000 idiomas falados no mundo e todos eles descrevem a amplitude e a profundidade da vida humana. Visto que esses idiomas proporcionam formas distintas de contemplar o mundo, cada um possui palavras que não existem em qualquer outro idioma. Essas jóias linguísticas podem ser explicadas, mas não podem ser traduzidas.

Estas palavras impossíveis de traduzir realçam a rica diversidade da “etnosfera” humana. Geografia, clima, culinária, religião, história e humor são apenas alguns dos fatores que levam os idiomas a inventar estas palavras tão únicas e específicas. Elas são a expressão da experiência humana. No vídeo abaixo, produzido pela Babbel, você encontra algumas dessas palavras.


↪ DESENRASCANÇO português europeu
Substantivo: Capacidade de improvisar, com uma solução rápida e simples

Para ambos os proteladores e safos, que estão acostumados a soluções rápidas e simples, quase sempre de forma improvisada, a palavra portuguesa [em Portugal apenas] “desenrascanço” oferece a definição perfeita. O personagem MacGyver, da série de TV Profissão: Perigo, utilizava essa habilidade sempre que se deparava com uma situação de perigo para se livrar usando apenas um clipe dobrado e um papel de chiclete. No Brasil, pode ser algo como a nossa “gambiarra”.


↪ ABBIOCCO italiano
Substantivo: Sonolência após comer uma refeição grande

Todo mundo já sofreu em algum momento aquela lombeira, mistura entre cansaço e preguiça, após uma refeição. Mas apenas os italianos puderam definir este fenômeno em uma única palavra. Portanto, quando você está com aquela vontade de tirar uma soneca depois de comer, você está com o “abbiocco” [avere l’abbiocco].


↪ HYGGELIG dinamarquês
Adjetivo: Confortável, acolhedor, íntimo e contentamento

Alguma vez você já desejou que uma palavra combine tudo o que é cômodo, carinhoso, amigável e cuidadoso? Os dinamarqueses têm a solução para você! A palavra “hyggelig” é usada tão frequentemente no dia a dia deles, que muitos a consideram parte da identidade nacional.


↪ SOBREMESA espanhol
Substantivo: A conversa à mesa após uma refeição [principalmente após o almoço]

Os espanhóis são conhecidos por aproveitar juntos refeições longas. Mas o ato de comer não está limitado à comida! Quando você fica à mesa depois do almoço, para saborear uma conversa com a família e os amigos, você está desfrutando a “sobremesa”.


↪ UTEPILS norueguês
Substantivo: Uma cerveja que se bebe ao ar livre [quando faz sol]

Os noruegueses têm que enfrentar um inverno longo e escuro antes de poderem aproveitar o brilhante, porém breve verão. Portanto, a cerveja que pode ser bebida do lado de fora de bares e cafés, enquanto se aproveita os gloriosos raios do sol, não é uma cerveja qualquer, mas sim uma “utepils”.


↪ VERSCHLIMMBESSERN alemão
Verbo: Piorar algo quando se tenta melhorar

Todos nós já passamos por isso: ao tentar resolver um problema, nós acabamos por criar um problema ainda maior. Talvez, ao aventurar-se no conserto de um pneu furado da bicicleta, a roda passou a não girar? Ou então, após re-instalar o Windows o seu computador trava a cada vez que você tenta reiniciá-lo? Portanto, se você se deu conta que o cabeleireiro não acertou no corte, não tente dar um jeito você mesmo, ou você poderá “verschlimmbessern” o seu cabelo.


↪ YAKAMOZ turco // NGATA sueco
Substantivo: O reflexo da luz da lua na água

Não importa qual o idioma você fala, de vez em quando você provavelmente admira o reflexo da luz da lua em um corpo d’água. A não ser que você seja turco ou sueco é impossível descrever essa beleza da natureza com uma única palavra. A palavra sueca “mångata” traduz literalmente para “a rua da lua”uma descrição poética e bem apropriada.

O idioma turco também possui uma palavra muito específica, “gümüşservi”, mas que não é utilizada diariamente. É muito mais comum chamar a reflexo da luz da lua na água de “yakamoz”, palavra que pode ser usada para descrever qualquer luz refletida na água, ou mesmo o brilho fosforescente dos peixes.



Sabe outra dessas? Fique ligado no Curioso e Cia. Veja outros posts como esse ou sugira um outro por e-mail, por mensagens do Facebook, pelo Twitter com a hashtag #QueroVerNoCurioso ou pelo Ask.FM. Entra aí:
Fonte: Babbel
Tecnologia do Blogger.